Сергей
Шумихин
Писательская
квалификация
Добычин
Л. Полное собрание сочинений
и писем / Сост., вступ. ст. и прим. В.С.Бахтин.
СПб.: АОЗТ «Журнал “Звезда”», 1999. 544 с.
Тираж 2000 экз.
Кажется,
о Добычине сказано все, что можно было
сказать на современном уровне знаний.
Его писательский прием, в сущности,
очень прост. Восхитительна и недостижима
только виртуозность, с какой этот прием
выполнен. Добычин отвечает не только
за каждое свое слово, но и за каждую
букву, за каждое поставленное им ударение.
За
аскетической простотой прозы Добычина,
доведенной до nec plus ultra, на нас глядит не
черная пустота, как казалось людям
тридцатых годов. За ней — простые и
главные вещи. Жалость. Любовь. Презрение.
Сострадание. Прощение.
Обделенный
любовью и дружбой, человек «трудный для
себя и для окружающих», как точно сказал
о Добычине В.Бахтин. Одинокий и трогательно
привязчивый, как бездомный щенок (его
письма четырем-пяти коллегам, признававшим
его «квалификацию», в высшей степени
трогательны). Одновременно настороженный,
ежеминутно готовый свернуться в колючий
клубок. Ноли
ми тангере —
так называется мимоза, складывающая
листья при прикосновении. Но какие же
страшные рожи корчила судьба за спиной
этого закомплексованного гордеца:
последний доверительный собеседник
Добычина — осведомитель НКВД.
Что
касается издания, то оно чрезвычайно
представительно. Бумага, шрифт, фотографии,
обложка и оформление (художник В.И.Цикота)
выше всяких похвал. Добычин писал
М.Л.Слонимскому: «… я видел замечательную
обложку: “Пушкин” — черными, “Письма”
— красными. Если бы мне такую сделали,
то — ах, после этого можно хоть и помирать!
Только
“Л.Добычин”, а не “Леонид”, как некоторые
мерзавцы неизвестно на каком основании
практикуют».
Эти
пожелания покойного писателя были
учтены.
Составитель,
автор предисловия и примечаний В.С.Бахтин,
как и научный редактор А.Ф.Белоусов —
люди любящие, ценящие и великолепно
знающие творчество Добычина. В книгу
привлечен весь, извлеченный из архивов,
материал, все эпистолярное наследство
писателя, включая инскрипты на книгах.
Комментарии чрезвычайно подробны.
Нельзя, впрочем, не сказать, что (как и
большинство комментариев в изданиях
последних двух десятилетий) они могут
кое-кого удивить и даже озадачить (меня,
во всяком случае). В некоторых случаях
комментатор роет очень глубоко. Так, к
словам девочки из «Города Эн»: «Я читала
недавно один интересный роман… Господин
путешествовал с дамой. Италия им
понравилась больше всего. Они не были
муж и жена, но вели себя так, словно были
женаты» — дано примечание: «Судя по
всему, речь идет о нашумевшем романе
Евдокии Нагродской “Гнев Диониса”
(1910)». Надо в совершенстве освоить
литературный контекст эпохи, чтобы по
процитированному пересказу точно
установить произведение. Очень ценно
установление реального контекста
«Города Эн» — торговых предприятий,
городских учреждений, просто обывателей.
В других же случаях объясняется то, что
в объяснениях вовсе не нуждается.
Например: «В
объятия Морфея
— отправиться спать…», «Пелерина
— короткая накидка на плечи», «Крем-сода
— прохладительная
шипучая вода». Поясняется, что такое
финка, кистень,
тарантас
(повозка с рессорами) и дроги
(телега без кузова), винокурня
(«завод по выгонке спирта и водки…»).
Можно встретить примечания даже к таким
словам, как РКП
(б) («Российская
Коммунистическая партия (большевиков);
как официальное название коммунистической
партии существовало с VII съезда (март
1918 г.) по XIV (декабрь 1925 г.)»), нэпман
(«частный предприниматель в годы НЭПа
(новой экономической политики, 1922 <так
в тексте. — С.Ш.>
— конец 20-х гг.»), граммофон
(«механический аппарат для воспроизведения
звука с граммофонной пластинки (изобретен
в 1888 г. немецким инженером Берлинером)»);
«Котелок
— твердая мужская шляпа с округлой
тульей и небольшими полями». Вспоминается
реплика другого персонажа совсем другого
автора: «А сову эту мы разъясним…»
Но
в таком методе комментирования Добычина
есть в то же время что-то симпатичное.
Автор примечаний работает как бы «в
образе» объекта. Думается, если бы сам
Добычин (который расставлял в своих
произведениях ударения), взялся написать
Примечания к своему Роману, получилось
бы что-то похожее.
Впрочем,
с одним конкретным пунктом комментариев
я позволю себе решительно не согласиться.
Известный «живец» А.В.Введенский
характеризуется В.Бахтиным так: «видный
деятель русской православной церкви,
ее обновленченского крыла <?>, ради
спасения церкви шел на компромиссы и
сотрудничество с властями». Но патриарх
Тихон не случайно признал, после своего
освобождения в 1923 г. из-под ареста,
«обновленчество» ересью...
...И
все же — какой писатель Добычин! Какое
«качество» письма. Я прочитал основной
корпус полного собрания сочинений и не
заметил, как «въехал» в приложения. А
там, в разделе «Другие редакции», — те
же рассказы, но в другой авторской
редакции. Другая редакция такова: где
тире лишнее вставлено, где текст по-иному
разбит на абзацы, где прилагательное
снято. И вот эти-то, практически дублирующие
варианты, даны полностью.
Случай не частый в археографической
практике. Я все прочел с удовольствием
вторично. И знаю, что буду Добычина
перечитывать еще.
Как
не может надоесть перечитывать «Мертвые
души»…